<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma024.269g.net/">
<title>TOEIC必勝日記</title>
<link>http://koguma024.269g.net/</link>
<description>TOEIC必勝日記</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/13253023.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/13153405.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/13065550.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/12745119.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/12608409.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/12219819.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/11905632.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/11642341.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/11136074.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/10694293.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/10230223.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/10230156.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/10230153.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/10230091.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma024.269g.net/article/9512563.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/13253023.html">
<title>Words &amp; Phrases 15Words &amp; Phrases 15</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/13253023.html</link>
<description>◆Britain Set to Introduce Controversial Compulsory ID Cards controversial ＝ 賛否両論のある、論議を呼ぶ、論争の的になっているcompulsory ＝ 義務的な、強制的な  ID card(＝identification card) ＝ 身分証明書、IDカード＊Setは普通の文ではis set となるところ。タイトルではこのようにbe動詞が省略されることが多い。◆The British governme...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-08-20T14:04:19+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Britain Set to Introduce Controversial Compulsory ID Cards <br />controversial ＝ 賛否両論のある、論議を呼ぶ、論争の的になっている<br />compulsory ＝ 義務的な、強制的な  <br />ID card(＝identification card) ＝ 身分<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8F%D8%96%BE%8F%91" class="affiliate-link" target="_blank">証明書</a>、IDカード<br />＊Setは普通の文ではis set となるところ。タイトルではこのようにbe動詞<br />が省略されることが多い。<br />◆The British government is set to begin issuing<br />be set to～ ＝ ～することに決まっている、～する準備ができている<br />◆<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Home" class="affiliate-link" target="_blank">Home</a> Secretary Jacqui Smith explained why. <br />Home Secretary ＝（英国）内務大臣<br />◆"As a government we have a duty <br />ensure that～ ＝ ～ということを保証する、確実に～であるようにする<br />◆that the national identity <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=scheme" class="affiliate-link" target="_blank">scheme</a> supports our national <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=security" class="affiliate-link" target="_blank">security</a> <br />scheme ＝ 制度、計画、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%83V%83X%83e%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">システム</a><br />◆and that it provides a robust defense <br />このthat節もensureの目的となる名詞節。<br />it ＝ the national identity scheme<br />◆who seek to use false identity <br />seek to～ ＝ ～しようとする<br />false  ＝偽った、偽造の。use false identityとは、「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%82%C8%82%E8%82%B7%82%DC%82%B5" class="affiliate-link" target="_blank">なりすまし</a>」など<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma014.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC完全攻略</a><br /><a href="http://koguma016.269g.net/" target="_blank">オージー英会話</a><br /><a href="http://koguma014.blog106.fc2.com/" target="_blank">ニューヨークの思い出</a><br /><a href="http://koguma028.seesaa.net/" target="_blank">英会話 必勝法！</a><br /><a href="http://koguma028.exblog.jp/" target="_blank">全身全力 TOEIC</a><br /><br /><br /><br />自分の身元を偽ることを指す。<br />◆In 2009, migrants from other European countries and British nationals <br />national ＝（名詞）国民、市民<br />◆will also be required to sign up<br />sign up for～ ＝ ～を登録する、～を申し込む、～を申請する<br /><br /><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/13153405.html">
<title>Words &amp; Phrases  １２</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/13153405.html</link>
<description>◆involving old folks' medical emergencies, confusion, and bad  eyesight involving = ~に関係した、関連したfolk = 人々confusion = 混乱、困惑 eyesight = 視力、視界、視野◆not just eye exams but full driving tests not just (only) A but B = AだけでなくBも◆But this might be:＊この...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-07-30T13:35:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆involving old folks' medical emergencies, confusion, and bad<br />  eyesight <br />involving = ～に関係した、関連した<br />folk = 人々<br />confusion = 混乱、困惑 <br />eyesight = <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8E%8B%97%CD" class="affiliate-link" target="_blank">視力</a>、視界、視野<br /><br />◆not just eye exams but full driving tests <br />not just (only) A but B = AだけでなくBも<br /><br />◆But this might be:<br />＊この文節では、前段のNone of this is news to…というセンテンスを受<br />けて、But this might be news to…という内容の目新しい話題を切り出す<br />ことを予告している。<br /><br />◆A recent <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=online" class="affiliate-link" target="_blank">online</a> test administered by the GMAC insurance company <br />administer = 実施する、施行する<br /><br />◆To get your first <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=license" class="affiliate-link" target="_blank">license</a>, <br />license = 免許（証）、認可（証）。運転免許証は正式にはdriver's license,<br />driving license。<br /><br />◆and <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=drive" class="affiliate-link" target="_blank">drive</a> around the block with an examiner.<br />block = 一区画、圏、ブロック<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/13065550.html">
<title>冥王星</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/13065550.html</link>
<description>本日の語句です。◆that has enough gravity to pull itself into a sphere. thatは、bodyを先行詞とする関係代名詞。◆because it and Pluto orbit each other.＊衛星にしては惑星である冥王星に対する質量が大きく、２つの天体がお互いの周りを公転している状態になっていることを示している。◆"It's simply a matter of what criterion is the most ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T15:34:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆that has enough gravity to pull itself into a sphere. <br />thatは、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=body" class="affiliate-link" target="_blank">body</a>を先行詞とする関係代名詞。<br />◆because it and Pluto orbit each other.<br />＊衛星にしては惑星である冥王星に対する質量が大きく、２つの天体がお互いの周りを公転している状態になっていることを示している。<br />◆"It's simply a matter of what criterion is the most important? <br />criterion ＝ 基準、尺度。（参）《複数形》criteria<br /><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><br /><br />◆And ultimately, of the members present <br />who calculate things like orbits,<br />that was deemed to be a more important consideration.<br />この発言は２つのことを言おうとしているので、文法的には正しくない。of the members presentで「出席したメンバーのうち」の意。つまり話者は「出席したメンバーのうちで、（形ではなく）軌道などの物事を計算して求めるメンバーの方が多かった」と言おうとしたと思われるが、後半では「それがより重視すべきことだとみなされた」となっている。正しくは、<br />Ultimately, the members present deemed that calculating things like orbits <br />is a more important consideration [than shape of the planet].<br />となる。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/12745119.html">
<title>バチカン事情</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/12745119.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。バチカン市国は国自体が文化遺産の宝庫である。サン・ピエトロ大聖堂やシスティーナ礼拝堂など、ボッティチェリ、ベルニーニ、ミケランジェロといった美術史上の巨匠たちが存分に腕をふるった作品で満ち溢れている。またバチカン美術館とバチカンの文書資料館には歴史上の貴重なコレクションが大量に納められている。バチカンは1984年に世界遺産に登録された。（バチカン市国_(世界遺産)を参照のこと。）＜お役立ちブログ＞TOEIC </description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-06-03T17:13:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、バチカン事情から学びましょう。<br /><br />バチカン市国は国自体が文化遺産の宝庫である。サン・ピエトロ大聖堂やシスティーナ礼拝堂など、ボッティチェリ、ベルニーニ、ミケランジェロといった美術史上の巨匠たちが存分に腕をふるった作品で満ち溢れている。またバチカン美術館とバチカンの文書資料館には歴史上の貴重なコレクションが大量に納められている。バチカンは1984年に世界遺産に登録された。（バチカン市国_(世界遺産)を参照のこと。）<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma044.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 頂上目指して</a><br /><a href="http://koguma045.269g.net/" target="_blank">英語なんて当たり前？</a><br /><a href="http://koguma043.blog.shinobi.jp/" target="_blank">まずしゃべろう！英会話</a><br /><a href="http://koguma045.seesaa.net/" target="_blank">マリブの浜辺で</a><br /><a href="http://koguma046.269g.net/" target="_blank">仕事で使える英語表現</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/12608409.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/12608409.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。[経済発展ソラリス「ウルビーノ」近年はGDP成長率が高く、2006年は5.8%、2007年は6.6%[4]であった。今後も高成長を維持すると予測されており、国内インフラの整備の急速な進展[5]にあわせて国内経済は本格的な成長軌道にのったものと考えられている。ただし2008年に関しては、2007年のサブプライム・ショックに伴なう世界同時株安および世界的な一次産品価格上昇の影響で、2007年に比べ経済成長率はや</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T17:06:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />[経済発展<br />ソラリス「ウルビーノ」<br />近年はGDP成長率が高く、2006年は5.8%、2007年は6.6%[4]であった。今後も高成長を維持すると予測されており、国内インフラの整備の急速な進展[5]にあわせて国内経済は本格的な成長軌道にのったものと考えられている。ただし2008年に関しては、2007年のサブプライム・ショックに伴なう世界同時株安および世界的な一次産品価格上昇の影響で、2007年に比べ経済成長率はやや低め、インフレ圧力は強めになるのではないか、と予想されている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://altingiaceae.269g.net/" target="_blank">聴いて話せる英会話</a><br /><a href="http://soursopannona.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ステップアップ TOEIC</a><br /><a href="http://pawpawasimina.seesaa.net/" target="_blank">壁を破る英語学習法</a><br /><a href="http://sweetgum.269g.net/" target="_blank">ルンルン♪英会話</a><br /><a href="http://pachypodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">聞こえるリスニング学習</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/12219819.html">
<title>チェコ事情</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/12219819.html</link>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、チェコ事情から学びましょうね。チェコ共和国（チェコきょうわこく）、通称チェコは、ヨーロッパ中部の国。首都は、プラハ。歴史的には中欧の概念ができた時点から中欧の国であった。ソ連の侵攻後、政治的には東欧に分類されてきた。ヨーロッパ共産圏の消滅後、再び中欧または中東欧に分類される。北はポーランド、東はスロバキア、南はオーストリア、西はドイツと国境を接する内陸国。1993年にチェコスロバキアがチェコとスロバキアに分離し成立した。NATO、EU、OECD...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-05-02T14:41:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>のお勉強です。<br />まずは、チェコ事情から学びましょうね。<br /><br />チェコ共和国（チェコきょうわこく）、通称チェコは、ヨーロッパ中部の国。首都は、プラハ。<br /><br />歴史的には中欧の概念ができた時点から中欧の国であった。ソ連の侵攻後、政治的には東欧に分類されてきた。ヨーロッパ共産圏の消滅後、再び中欧または中東欧に分類される。北はポーランド、東はスロバキア、南はオーストリア、西はドイツと国境を接する内陸国。<br /><br />1993年にチェコスロバキアがチェコとスロバキアに分離し成立した。NATO、EU、OECDの加盟国で、中欧4か国からなるヴィシェグラード・グループの一員でもある。<br />目次<br /><br />    * 1 国名<br />    * 2 歴史<br />    * 3 政治<br />    * 4 地方行政区分と自治体<br />          o 4.1 チェコの州<br />          o 4.2 都市、村、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8A%CF%8C%F5" class="affiliate-link" target="_blank">観光</a>スポット<br />    * 5 地理<br />    * 6 経済<br />          o 6.1 <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%93%60%93%9D" class="affiliate-link" target="_blank">伝統</a>産業<br />          o 6.2 深刻な問題<br />    * 7 国民<br />    * 8 文化<br />          o 8.1 食文化<br />          o 8.2 <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%83X%83%7C%81%5B%83c" class="affiliate-link" target="_blank">スポーツ</a><br />          o 8.3 世界遺産<br />          o 8.4 アニメーション<br />          o 8.5 その他<br />    * 9 関連項目<br />    * 10 外部リンク<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/11905632.html">
<title> Words &amp; Phrases ８</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/11905632.html</link>
<description>◆he had come into office with expectationsの内容を説明する形容詞節。＝ with which he had come into officecome into office ＝ 政権の座に就く、首相に就任する◆had been fulfilled. not all expectationsに続く述語動詞部分。not all でここも部分否定になっている。◆but he said he would not have wanted iti</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-04-16T11:54:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆he had come into <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=office" class="affiliate-link" target="_blank">office</a> with <br />expectationsの内容を説明する形容詞節。<br />＝ with which he had come into office<br />come into office ＝ 政権の座に就く、首相に就任する<br /><br />◆had been fulfilled. <br />not all expectationsに続く述語動詞部分。not all でここも部分否定にな<br />っている。<br /><br />◆but he said he would not have wanted it<br />it は expectations を指す。多くの期待（理想）をひとつのまとまりとして<br />捉えているので、itで受けている。つまり「（理想が高すぎたという批判が<br />あるが）自分が持っていた期待（理想）よりも低い期待を持つことは考えら<br />れなかった」ということ。この期待には、ブレア氏自身に対する期待と国に<br />対する期待が含まれていたのであろう。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/11642341.html">
<title>Words &amp; Phrases ５</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/11642341.html</link>
<description>◆Chinese Premier Wen Puts History Aside, Visits Japan premier =（フランス・イタリア・中国などの）首相、総理大臣《主に新聞・放送で用いる：英国の首相は通例 prime minister、日本の首相については両者を用いるが中国の首相をprime ministerとはいわない》。Wen（Wen Jiabao）= 温家宝（1942年9月生）。国務院総理（2003年3月より）、党中央政治局常務委員（序列第3位）。◆as h...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-04-04T16:29:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Chinese Premier Wen Puts History Aside, Visits <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Japan" class="affiliate-link" target="_blank">Japan</a> <br />premier =（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>・イタリア・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>などの）首相、総理大臣《主に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%90V%95%B7" class="affiliate-link" target="_blank">新聞</a><br />・放送で用いる：英国の首相は通例 prime minister、日本の首相について<br />は両者を用いるが中国の首相をprime ministerとはいわない》。<br />Wen（Wen Jiabao）= 温家宝（1942年9月生）。国務院総理（2003年3月より）<br />、党中央政治局常務委員（序列第3位）。<br /><br />◆as he descended the stairs of his airplane Wednesday in Tokyo. <br />descend = ～を下る、降りる<br />stairs of his airplane = landing steps、ramp<br />Wednesday = 温家宝首相は11日午後羽田着の特別機で来日した(13日まで滞<br />在予定)。<br /><br />◆on a visit meant to melt the ice and mend relations  <br />be mean to do =〔物が〕～であることを［～するように］意図されて<br />［作られて］いる。<br />後置修飾する過去分詞として用いられている。<br />melt the ice = 昨年10月の安倍首相の中国訪問に対してはice-breaking <br />visit to China（氷を割る旅）といった表現が用いられている。<br />relations = 過去分詞strained (by disputes)に後置修飾されている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://gymnocalycium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語 とっさの一言</a><br /><a href="http://paraquilegia.seesaa.net/" target="_blank">これで満点TOEIC</a><br /><a href="http://heptacodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">オシャレな英語表現</a><br /><a href="http://telephium.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの秘訣</a><br /><a href="http://sesleria.exblog.jp/" target="_blank">簡単！英文読解のコツ</a><br /><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/11136074.html">
<title>「ロボスーツ」</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/11136074.html</link>
<description>子供のころは単なる夢にしか過ぎなかったようなものが、現代では普通になっている…、そんなものが沢山ありますよね。たとえば携帯電話。昔ＴＶで見たウルトラ警備隊なんかがカッコよく耳に当てていた、あの高性能っぽい通信機器は、携帯電話として現実のものになっています。そして、最近、新聞で読んでびっくりしたのは「ロボスーツ」。これはどんなものかと言いますと、要するに「着るロボット」です。ボディースーツのように着用し、手足の動きを補助します。＜お役立ちブログ＞会議で使う英語フレーズ突貫工事！</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-03-19T14:26:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8Eq%8B%9F" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>のころは単なる夢にしか過ぎなかったようなものが、現代では普通になっ<br /><br />ている…、そんなものが沢山ありますよね。<br /><br />たとえば<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%8Cg%91%D1%93d%98b" class="affiliate-link" target="_blank">携帯電話</a>。<br /><br />昔ＴＶで見たウルトラ警備隊なんかがカッコよく耳に当てていた、あの高性能<br /><br />っぽい通信機器は、携帯電話として現実のものになっています。<br /><br /><br /><br />そして、最近、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%90V%95%B7" class="affiliate-link" target="_blank">新聞</a>で読んでびっくりしたのは「ロボ<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%83X%81%5B%83c" class="affiliate-link" target="_blank">スーツ</a>」。<br /><br />これはどんなものかと言いますと、要するに「着るロボット」です。<br /><br />ボディースーツのように着用し、手足の動きを補助します。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/10694293.html">
<title>（社会的な）不安</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/10694293.html</link>
<description>本日の語句です。◆There are some similarities. 天安門事件に至る当時の状況と今日の中国国内の状況との類似点を指している。◆China's explosive economic growth and the opportunities it provides for young peopleit ＝ China's explosive economic growth＊中国は、ここ５年で平均９％を超える経済成長率を維持し、急成長を続けている。◆are ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-03-06T16:56:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆There are some similarities. <br />天安門事件に至る当時の状況と今日の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>国内の状況との類似点を指している。<br />◆China's explosive economic growth and the opportunities it provides for young people<br />it ＝ China's explosive economic growth<br />＊中国は、ここ５年で平均９％を超える経済成長率を維持し、急成長を続けている。<br />◆are keeping a lid on unrest at the universities,<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=keep" class="affiliate-link" target="_blank">keep</a> a lid on～ ＝ ～を抑制する<br />＊lidは（箱・鍋などの）ふた。転じて、「規制、抑制、取り締まり」の意。<br />unrest ＝（社会的な）不安、不満、不穏な状態<br />◆as are the Communist leadership's repression of dissidents and its control of the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=media" class="affiliate-link" target="_blank">media</a>.<br />＝ as the Communist leadership’s repression of dissidents and its control of the media are keeping a lid on unrest <br />dissident ＝ 反乱分子、反体制派活動家<br />its ＝ the Communist leadership's<br />つまり、共産党指導部の反体制派活動家弾圧と、そのマスコミ統制が学生たちを抑え込んでいる事実は以前からあったが、現在は「中国の爆発的な経済成長とそれが若者に与えるチャンス」が学生たちを反体制運動から遠ざけているということ。<br />◆if and when there is an economic downturn.<br />economic downturn ＝ 景気の低迷、不況 <br />つまり、今は好景気だから抑えられているが、いったん経済が悪化すると若者の怒りが爆発する可能性があると言っている。<br />◆The government labeled the 1989 demonstrations a counterrevolutionary riot <br />counterrevolutionary riot ＝ 反革命暴乱<br />label＝～にレッテルを貼る、～と呼ぶ<br />◆that has since brought prosperity to China.<br />thatはstabilityを先行詞とする関係代名詞。<br />＊1989年の天安門事件で、中国の経済成長も一時減速したが、その後再び高成長を維持している。<br />◆including those of victims' relatives,<br />includingはmoderate voicesを後置修飾する現在分詞。<br />◆but who do not call for regime change in China. <br />regime change ＝ 政治体制の改革、政権交代<br />◆of what happened to the missing<br />the missing ＝ 行方不明の人<br />◆and for the right to openly commemorate the dead. <br />＝ and they demand for the right to～<br />the dead ＝ 死亡者<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/10230223.html">
<title>リベラル派の反戦活動家</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/10230223.html</link>
<description>Democrats also face pressures from their own ranks,民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのようなwho demand彼らは要求していますthat Congress force the Bush administration連邦議会がブッ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-02-20T14:01:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Democrats also face pressures from their own ranks,<br />民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、<br /><br />especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,<br />特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのような<br /><br />who demand<br />彼らは要求しています<br /><br />that <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> force the Bush administration<br />連邦議会がブッシュ政権に強いるように<br /><br />to withdraw U.S. troops from Iraq.<br />イラクから米軍を撤退させることを。<br />　　　　　<br />"We elected them to bring the troops <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=home" class="affiliate-link" target="_blank">home</a>,<br />「我々は彼らを選んだのです、兵士たちを帰還させるために、<br /><br />stop funding the war and for accountability."<br />戦費の支出を止め、説明責任のために」<br /><br />Democrats rode public unhappiness over Iraq<br />民主党はイラクをめぐる国民の不満に乗じました<br /><br />to election victories in November.<br />そして１１月の選挙で勝利しました。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/10230156.html">
<title>リベラル派の反戦活動家</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/10230156.html</link>
<description>Democrats also face pressures from their own ranks,民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのようなwho demand彼らは要求していますthat Congress force the Bush administration連邦議会がブッ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-02-20T13:59:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Democrats also face pressures from their own ranks,<br />民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、<br /><br />especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,<br />特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのような<br /><br />who demand<br />彼らは要求しています<br /><br />that <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> force the Bush administration<br />連邦議会がブッシュ政権に強いるように<br /><br />to withdraw U.S. troops from Iraq.<br />イラクから米軍を撤退させることを。<br />　　　　　<br />"We elected them to bring the troops <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=home" class="affiliate-link" target="_blank">home</a>,<br />「我々は彼らを選んだのです、兵士たちを帰還させるために、<br /><br />stop funding the war and for accountability."<br />戦費の支出を止め、説明責任のために」<br /><br />Democrats rode public unhappiness over Iraq<br />民主党はイラクをめぐる国民の不満に乗じました<br /><br />to election victories in November.<br />そして１１月の選挙で勝利しました。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/10230153.html">
<title>リベラル派の反戦活動家</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/10230153.html</link>
<description>Democrats also face pressures from their own ranks,民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのようなwho demand彼らは要求していますthat Congress force the Bush administration連邦議会がブッ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-02-20T13:59:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Democrats also face pressures from their own ranks,<br />民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、<br /><br />especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,<br />特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのような<br /><br />who demand<br />彼らは要求しています<br /><br />that <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> force the Bush administration<br />連邦議会がブッシュ政権に強いるように<br /><br />to withdraw U.S. troops from Iraq.<br />イラクから米軍を撤退させることを。<br />　　　　　<br />"We elected them to bring the troops <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=home" class="affiliate-link" target="_blank">home</a>,<br />「我々は彼らを選んだのです、兵士たちを帰還させるために、<br /><br />stop funding the war and for accountability."<br />戦費の支出を止め、説明責任のために」<br /><br />Democrats rode public unhappiness over Iraq<br />民主党はイラクをめぐる国民の不満に乗じました<br /><br />to election victories in November.<br />そして１１月の選挙で勝利しました。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/10230091.html">
<title>リベラル派の反戦活動家</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/10230091.html</link>
<description>Democrats also face pressures from their own ranks,民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのようなwho demand彼らは要求していますthat Congress force the Bush administration連邦議会がブッ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-02-20T13:58:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Democrats also face pressures from their own ranks,<br />民主党議員もまた支持者からの圧力に直面しています、<br /><br />especially from liberal anti-war activists like Cindy Sheehan,<br />特にリベラル派の反戦活動家から、シンディー・シーハンさんのような<br /><br />who demand<br />彼らは要求しています<br /><br />that <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> force the Bush administration<br />連邦議会がブッシュ政権に強いるように<br /><br />to withdraw U.S. troops from Iraq.<br />イラクから米軍を撤退させることを。<br />　　　　　<br />"We elected them to bring the troops <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=home" class="affiliate-link" target="_blank">home</a>,<br />「我々は彼らを選んだのです、兵士たちを帰還させるために、<br /><br />stop funding the war and for accountability."<br />戦費の支出を止め、説明責任のために」<br /><br />Democrats rode public unhappiness over Iraq<br />民主党はイラクをめぐる国民の不満に乗じました<br /><br />to election victories in November.<br />そして１１月の選挙で勝利しました。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma024.269g.net/article/9512563.html">
<title>温暖化６</title>
<link>http://koguma024.269g.net/article/9512563.html</link>
<description>But that hasn't quieted the complaintsしかしそれでも不満をなだめることはできていませんof some influential business groups,一部の有力な企業団体の、including the Chamber of Commerce.これには商工会議所が含まれます。Chamber spokesman Vince Sollitto says商工会議所の広報担当者Vince Sollitto氏は言いますCalifornia c...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma024</dc:creator>
<dc:date>2008-02-06T13:44:31+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
But that hasn't quieted the complaints<br />しかしそれでも不満をなだめることはできていません<br /><br />of some influential business groups,<br />一部の有力な企業団体の、<br /><br />including the Chamber of Commerce.<br />これには商工会議所が含まれます。<br /><br />Chamber spokesman Vince Sollitto says<br />商工会議所の広報担当者Vince Sollitto氏は言います<br /><br />California can't cure global warming on its own<br />カリフォルニア州だけでは地球温暖化を解決することはできないと<br /><br />and new regulations will <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma024&k=drive" class="affiliate-link" target="_blank">drive</a> businesses out of the state.<br />そして新たな規制は企業を州外に追いやってしまうと。<br /><br />"If Californians think they pay a lot for gas and electricity now,<br />「もしカリフォルニア住民が思うなら、現在ガソリン代と電気代が高いと、<br /><br />just wait until this bill becomes law.<br />この法案が法律になるまでほおっておいたらどうなるか見たらいい。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://symphyandra.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ハリウッド英会話</a><br /><a href="http://petrophytum.seesaa.net/" target="_blank">英語で読む国際ニュース</a><br /><a href="http://tropaeolum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">歌って踊れる♪英会話</a><br /><a href="http://pseudowintera.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼンの決まり文句</a><br /><a href="http://viburnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で学ぶ日本の歴史</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
